Hacia un glosario para el procomún

“De entrada sabemos que es imposible congelar en una serie de términos finitos lo que en la práctica es mutante, vivo y denomina prácticas y saberes de muy diversos entornos. Sin embargo, fomentar el debate y la discusión puede ser una vía de acercamiento a ese lenguaje que necesitamos para nombrar y comunicarnos.”

¿Cómo nombrar lo que es de todos y a la vez de nadie? Así como nos cuesta definir qué es (¡y qué no es!) el procomún, nos da iguales quebraderos de cabeza utilizar palabras con las que nombrar lo común y lo colectivo. Después de la primera reunión de Un glosario para el procomún, nos vamos al verano con más dudas que respuestas, pero con la maleta llena de reflexiones, significantes y significados para pensar.

El pasado 23 de julio Guerrilla Translation convocó a través del Laboratorio del Procomún de Medialab-Prado a pensar sobre los términos que utilizamos en castellano para denominar lo que en inglés fácilmente se llama “commons”. Con motivo de la traducción a español del libro Think like a commoner. A Short Introduction to the Life of the Commons, de David Bollier, nos reunimos con activistas, periodistas, traductores, lingüistas y académicos para intentar configurar un glosario de términos habituales en lengua inglesa, pero menos extendidos o que tienen matices y connotaciones históricas diferentes en castellano.

coverDe entrada sabemos que es imposible congelar en una serie de términos finitos lo que en la práctica es mutante, vivo y denomina prácticas y saberes de muy diversos entornos. Sin embargo, fomentar el debate y la discusión puede ser una vía de acercamiento a ese lenguaje que necesitamos para nombrar y comunicarnos. Hace meses ya tuvimos un pequeño debate interno para traducir el vídeo y el texto ¿Qué es el procomún?, de Helene Finidori. Aunque nos decantamos por “procomún” incluso para el título, en el cuerpo de texto hay una serie de juegos lingüísticos, perífrasis y adaptaciones para referirnos a un mismo significante. Habitualmente nos topamos con estas mismas preguntas y aunque es complicado acotar respuestas, creemos que sirve más a todos compartir y pensar en común.

Aunque GT planteó algunos términos y expresiones habituales (commons, commoner, peer-to-peer, gift economy, sharing economy…), gran parte de la charla derivó hacia los significantes y no tanto hacia los significados. Era previsible  y de cualquier manera, un primer contacto para conocernos, charlar y plantear la cuestión sobre la mesa siempre es necesario. A la vuelta del verano volveremos a reunirnos con más preguntas y tal vez una serie de palabras clave sobre las que trabajar.

Si queréis averiguar más sobre los contenidos del libro, leed nuestra traducción de una entrevista a fondo con el propio David Bollier. Finalmente, estad atentos este otoño a nuestra campaña de crowdfunding en Goteo.org. La campaña no se limitará a la traducción del libro, dado que también impulsará una red de fabricación y distribución regional con la que imprimir copias del libro físico en nodos distribuidos del mundo hispanohablante.

El vídeo completo de la sesión se puede ver en el siguiente enlace: Vídeo del evento.

 

.

.

  Producido por Guerrilla Translation bajo una Licencia de Producción de Pares

  • Texto original de Carmen Lozano Bright